首页 > 语文 > 内容页

翻译古诗有哪些方法 如何翻译古诗文,技巧是什么_通讯

2023-05-17 12:12:05 | 来源:抄写作文网


【资料图】

抄写作文网小编为大家提供翻译古诗有哪些方法 如何翻译古诗文,技巧是什么来供大家参考,欢迎阅读。

如何翻译古诗文,技巧是什么

在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。

翻译诗歌的方法及注意事项

如 何 译 好 古 诗翻译古诗的过程,其实也是一个再创作的过程。因此,要把古诗翻译好,绝不是件轻而易举的事。我以为在古典诗歌的翻译上,应该把握和注意好以下几点:(1)熟读原诗,领会其意境。要了解和掌握其社会背景及作者生活经历,为译作定下基调。(2)要把译文译成诗体式,且译出的诗体式句子字数相等。(3)力求做到逢双句押韵,保持古典诗歌的韵味;同时,力求译出的文句具有节奏感,如:在译出的八字句子中,能以每两字为一节奏,共四个节奏;在译出的七字句子中,有两组两个字和一组三个字的节奏,共三个节奏。而且,相同节奏的排列都对应在每个译句的同一位置上。(4)以直译为主、意译为辅,两者相互结合。相对而言,直译更会忠实原意,所以只有在难以直译的情况下,方采取意译的办法。(5)要做到字字有着落。要把原诗的每个字词完整地翻译出来,不可存在漏译的现象。(6)必须准确无误,简洁精炼。不可漫无边际发挥主观想象,偏离作者原意。译文要力求简练,避免出现拖泥带水的冗长句子。(7)译文必须明白晓畅,避免使用古奥生僻字词。对译文要反复修改,加以润色,使之充满文采。(8)博览群书,扩大知识面。翻译时,要大量阅读有关书籍,充分运用广博知识。要很好使用工具书,尤其要经常使用《汉语大字典》、《汉语大词典》、《辞海》、《辞源》等。同时,要学习前辈们的译法。2015年5月5日

标签:

x
相关新闻