位置:魔方格 > 小语种 > 日语 > 日语翻译有哪些基本技巧  正文

日语翻译有哪些基本技巧

发布时间:2022-03-21 13:57:13来源:魔方格

日语翻译中针对相应的问题,我们必须要有相应的解决之道。在翻译中,不变的是原文意思,变化的是翻译的手段和方法,灵活运用翻译技巧才能大限度翻译的效果。常用的翻译技巧有:直译、反译、加译、减译、转译、变译、移译等。

日语翻译有哪些基本技巧?

(1)直译

直译是基本简单的译法,即直接照原文翻译,这种方法适用范围广,对于语法和句式比较常见,没有特殊含义的语句,通常采用直译对原文的语句进行翻译,但要注意句子的通畅。

(2)反译

日语句子中经常喜欢用双重否定来表示肯定,这时我们可以采用反译的方式,即采取肯定的方式来表达原文,这样表达会更自然更准确。

(3)加译

所谓加译就是在翻译中增加某些词汇使翻译的内容更加通顺,但是原则是不改变原文意思。加译的基本原则是不改变原文的意思,增加的词汇是了在不同的语言系统中,更为准确的表达原文你的意思。如日语里有许多时态,而这些时态是通过词形变化表现出来的,如“て形”、“た形”等等,但汉语里则没有这么多词形变化,要通过加上一些如“了”、“曾”、“过”等副词来表示。

(4)减译

减译与上面的加译正好相反,为了更通顺自然简洁,可以将原文中的可有可无的部分删减,同样减译也不能改变原文意思。

(5)转译

日语和汉语虽然有很深的渊源,但毕竟是不同文化背景下的两种语言系统,从汉语和日语的词汇对照来看,很多词汇在二者难以准确匹配含义,这种情况下只能通过其他的词汇来对原文的意义进行描述。

(6)变译

即是改变原句相互关系从而是译文更符合汉语的表达习惯。这种方法改变较大,务必把握好度,不能改变原文的意思。

(7)移译

日语和汉语的定语语序不同,通常来说,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。

苏州日语考试班哪家专业
杭州日语中级进阶课程哪家好
昆明日语初级基础课推荐哪家
西安日语学习哪家专业
上海浦东樱花国际日语培训班
泉州新通日语培训班怎么样

相关内容: 日语 日语翻译 日语翻译技巧

同类文章